严绍璗(1940-2022)
2022年8月6日,北京大学中国语言文学系教授、北京大学比较文学与比较文化研究所原所长严绍璗在北京逝世,享年82岁。
严绍璗1940年9月出生于上海市。1959年进入北京大学中文系古典文献专业学习,1964年7月毕业后留校任教。曾任中文系古典文献教研室副主任、主任,北京大学古典文献研究所副所长、北京大学比较文学与比较文化研究所所长及中文系学术委员会主任、国际比较文学协会东亚研究委员会主席、中国比较文学学会副会长兼学术委员会主任。
严绍璗长期从事以中国文化研究为基础的东亚文化与文学关系的研究。他在原典实证的基础上,建立了关于理解东亚文化的“变异体”理论,以此开创“文化与文学的发生学”研究。其专著《中日古代文学关系史稿》《比较文学与文化“变异体”研究》《日本古代文学发生学研究》《日本中国学史》等书,体现了他在比较文学和日本学方面高度的学术成就。在文献学方面,他几十年如一日,追寻、研究海外汉籍善本,刊成《汉籍在日本流布的研究》《日本藏宋人文集善本钩沉》和《日藏汉籍善本书录》等重量级著作。1996年获亚太出版协会学术类图书金奖。2010年获日本第23届“山片蟠桃奖”,2015年获首届“中国比较文学终身成就奖”,2016年获首届“国际中国文化研究终身成就奖”。
李锡胤(1926-2022)
2022年9月5日,著名语言学家、辞书编纂家、翻译家李锡胤因病在海南省万宁市逝世,享年97岁。
李锡胤1926年5月生于浙江绍兴。青年时代,曾先后在复旦大学、浙江大学、台湾省立师范学院学习英语。1948年考入北平燕京大学学习社会学。1950年,因国家急需俄语人才,转学到哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身),从此,开始了他的俄语学习、研究、教学生涯。历任黑龙江大学俄语系研究员、辞书研究所所长等职务,1987年任黑龙江大学博士生导师。
半个多世纪以来,李锡胤先生先后参与或主持了《俄汉成语词典》《俄汉详解大词典》《苏联百科全书》《大俄汉词典》等重要辞书的编纂工作;参加翻译并审定苏联科学院《俄语语法》《苏联百科词典》《词的语法学说导论》《俄语构词分析基础》;翻译《伊戈尔出征记》《聪明误》《老人与海》《现代逻辑》《翻译算法》等文学作品和学术著作;著有《李锡胤论文选》《李锡胤集》。曾获普希金奖章、全国资深翻译家称号、第一届辞书事业终身成就奖、中国俄语教育终身成就奖等多项荣誉。
屠珍(1934-2022)
2022年9月21日,翻译家、梅兰芳纪念馆名誉馆长屠珍因病在美国洛杉矶逝世,享年88岁。
屠珍1934年3月8日生于北京。17岁前一直在教会学校读书,学习了英语、法语和拉丁语三种语言,为日后进入翻译领域打下了坚实的基础。1951年,屠珍考入燕京大学英语系。次年随燕京大学部分文科专业并入北京大学,进入北大转修法语专业。1955年,从北京大学法语系毕业后,屠珍进入对外经济贸易部,任英语、法语翻译。20世纪80年代,她调入中国对外经济贸易大学,从事教学工作,任教授,博士生导师。
译著有《重返呼啸山庄》《赫尔克里的丰功伟绩》《炸弹宴会》《鸳梦重温》《阿尔巴尼亚短篇小说集》《好人难寻》《识时务者为俊杰》《格林里夫》《启示》《眺望林景》《钥匙》《我为什么住在邮局》《马尔科姆》《瘦子》《塔楼奇案——欧美短篇侦探小说选》《诗人的气质》《月照不幸人》《庄严的大厦》《一个丑角的素描》《根》《阿麦迪》《一个无足轻重的女人》等。除翻译多部英法名著外,她还协助丈夫梅绍武整理了难以计数的梅兰芳中外文献资料,为成立梅兰芳纪念馆奔波忙碌,促成该馆在1987年隆重开馆,为梅派与京剧艺术的传播和弘扬做出了重要贡献。曾担任中国梅兰芳艺术研究会秘书长、梅兰芳纪念馆名誉馆长等。