本报讯 百岁翻译家许渊冲把小学语文课本里的古诗,翻译成朗朗上口的英文,做出一套扎实重磅的双语古诗“教材”《古诗里的核心词》,最近由中译出版社推出。
这套书以专题的形式,用8册小书的体量,分享了中英双语版的109首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目。另赠送“小翻译家”练习册一本,孩子们在领略了古诗双语之美后,可以打开练习册“一展身手”。
美国汉学家凯尔·大卫·安德森也参与了古诗的翻译。中外学者的“强强联合”,能让中国孩子从更全面的角度看到世人对中国诗词的理解。同时,对于国外的小朋友来说,这套《古诗里的核心词》也是他们感受中国诗歌美的好帮手。
许渊冲先生为本书撰写了序言《终身学习》。他对中国娃娃们寄予更高的期望:“21世纪是全球化的世纪。21世纪的新人不但应该了解全球的文化,而且应该使本国文化走向世界,成为全球文化的一部分,使世界文化更加灿烂。”
(夏琪)