枕前发尽千般愿。要休且待青山烂。水面上秤锤浮。直待黄河彻底枯。
白日参辰现。北斗回南面。休即未能休。且待三更见日头。
菩萨蛮,词调名。只表明本词所配合的音乐曲调,与文义无关。
清光绪二十六年(1900),甘肃敦煌莫高窟石室中发现了大批古代写本书卷,其中杂抄着相当数量的曲子词。其写作时代,约在8世纪至10世纪之间,亦即唐、五代时期。绝大多数是无主名的民间作品。原件大部分于光绪三十三至三十四年(1907—1908)被英国斯坦因、法国伯希和劫取,今藏伦敦、巴黎。
发愿,明白说出自己的愿望。敦煌文书中,有大量这样的“发愿文”。白居易《赠梦得》诗:“为我尽一杯,与君发三愿。一愿世清平,二愿身强健。 三愿临老头,数与君相见。”也是明显的例证。
休,封建时代,丈夫有特权单方面解除与其妻妾的婚姻关系,此谓之“休”。参(shēn)辰,同“参商”,是两个星宿的名称。它们此出彼没,永远不会同时出现在一个星空,何况又是白天。“休即未能休”句中的两个“休”字,前者义为“休妻”,后者义为“罢休”。
本篇两句一换韵,共押两部韵。上下片一二句“愿”“烂”“现”“面”是一部上去声仄韵,上下片三四句“浮”“枯”“休”“头”是一部平韵(其中“枯”字是用方音入韵)。有回环唱叹的声情效果。
这首词历来的注家与论者都认为是一篇爱情的誓言。这一判断的基础,是释“发愿”为“发誓”,并统一将词中的三个“休”字释为“罢休”。这似乎也说得通。但唐、五代文献中,“发愿”最常见的义项还是陈述个人的心愿;而三个“休”字都用作“罢休”,从修辞学的角度来考量,也显得笨拙。
笔者认为,本篇当是一位女子在好合之初向夫君提出的请求:“(你可不敢把我骗!)要休我且等青山烂,等到秤砣浮水面,黄河流水断了线,参星辰星白天见,北斗挂到天南面。休了我这事儿也没了断,(想了断),且等太阳出夜半!”倘若夫君有和她白头偕老的诚意,满可以接过话茬来发那“爱情的誓言”,不过须改几个字,语气才显得熨帖:枕前“许”尽千般愿。要休“除是”(除非是)青山烂。水面上秤锤浮。“除是”黄河彻底枯。白日参辰现。北斗回南面。休即未能休。“除是”三更见日头。——无论如何,细细咀嚼“且待”二字,其口吻都更像是在挟制对方,而不像是发誓者从正面作出的爽快承诺。
在词中,女主人公连珠炮也似一口气举出6种永不可能发生的自然现象,作为自己正当婚姻权益的保障。如此泼辣生脆,使我们在宋话本之外,又发现了一位“快嘴李翠莲”。这在文人词里是很难见到的,自有独特的美学价值。