在报上看到一篇题为《轮回与孤独》的文章,其中有这样一句话:“尽管马尔克斯说《百年孤独》的写作只是为他‘童年时代所经受的全部体验寻找一个完美无暇的文学归宿’……”句中的“无暇”宜改为“无瑕”。
“无瑕”是说没有缺点,非常完美。例如:
(1)这件工艺品非常漂亮,完美无瑕。
(2)他俩的爱情非常真挚,没有任何功利考虑,洁白无瑕。
“无瑕”的“瑕”指玉石上的斑点,常用来比喻缺点。例如“白璧微瑕”是说洁白的璧玉上有小斑点,“白璧微瑕”多用来比喻好的人或某事物有点小毛病。“瑕”跟“瑜”在语义上相对,“瑜”指玉石的光彩,多比喻优点。“瑕瑜互见”用来指缺点和优点同时存在,“瑕不掩瑜”用来指缺点掩盖不了优点,优点是主要的。
“无暇”是说没有空闲的时间。例如:
(3)他太忙了,无暇谈婚论嫁,所以婚事耽搁到现在。
(4)老王忙着产品的升级换代,无暇过问这件事,过几天再说吧。
“无暇”的“暇”是“空闲”的意思。“闲暇”是指“闲空”,如“趁着闲暇去北海划船”。“余暇”是指“工作、学习之外的空闲时间”,如“稍有余暇,他就到我这儿来闲聊几句”。