杜老师:
某媒体中说:“几百年来,渔民们心口相传着捕捞秘诀,知道怎样把网下在海流横截面上。”请问其中“心口相传”的用法是否妥当?谢谢!
天津读者 李鑫玮
李鑫玮读者:
你提到的这句话意思是:几百年来,渔民们用话语传承着捕捞秘诀。表示这个意思时,宜用“口口相传”“口耳相传”或“口传心授”。例如:
(1)此须诸君口口相传,若笔之于书,使人作一文字看过,无益矣。(明代钱德洪 《〈大学问〉后记》)
(2)但在社会里,仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口口相传,文字就多起来。(鲁迅《且介亭杂文·门外文谈》)
(3)口耳相传,或逮后世。(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇)
(4)学书之法,非口传心授,不得其精。(明代解缙《春雨杂述·评书》)
(5)只这刀法、枪法、弹弓、袖箭、拳脚,却是老人家口传心授。(《儿女英雄传》第八回)
(6)古代戏曲中许多优秀剧目,尽管在旧社会得不到出版发行的便利,千百年来通过无数艺人的口传心授,终于很好地保留下来了。(光未然《戏曲遗产中的现实主义》)
“心口”则是“心里和嘴上”的意思。例如“心口如一”是说心里想的跟嘴上说的相一致,“心口不一”是说心里想的和嘴上说的不一致。因此,你提到的这句话,应将“心口相传”改为“口口相传”“口耳相传”或“口传心授”。
《语言文字报》原主编 杜永道