本报讯(记者 陈菁霞)商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会日前在京举行,英、法、俄、德、西等不同语种的文学专家和学者应邀参会,与出版方共同探讨了世界文学名著在国内翻译和出版的现状以及“汉译世界文学名著丛书”的出版宗旨及今后的选题方向。与会的外国文学专家和译者就“文学经典是否需要重译”“译文忠实度与接受度问题”以及“TOP100畅销世界文学之后的作品翻译和出版问题”做了深入探讨。
商务印书馆执行董事顾青在致辞中表示“汉译世界文学名著丛书”的出版主旨有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎我馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
实际上早在20世纪初,商务开外国文学翻译出版的先河,邀请梁启超、林纾等翻译出版外国文学名著,风靡一时;之后策划“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等文学翻译系列丛书,向当时的中国人打开了一个崭新的外国文学的世界,开阔了中国文人的眼界。自此,文学翻译成为商务不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际,规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。丛书按照体裁分为小说、诗歌、戏剧、散文、传记五大类,目前出版的第一辑有30种,规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。
北京大学西班牙语文学教授赵振江在发言中表示商务此举将大有作为,尤其是近年来在已有文学经典的基础上,又有诸多新经典问世,要填补欧美大国以外的亚非拉国家的经典,如“一带一路”沿线各国的经典。构建人类命运共同体,国与国之间,要政治互信、经济融合、文化包容,基础在民心相通,文学是沟通各国人民之间相互了解和信任的桥梁。