- 
            
雪莱墓上
            
            正文:
  东风吹逗着柔草的红心,
  西风咽没了夜莺的尖唱。
  春与秋催送去多少时光,
  他忘不了清波与银辉的荡漾。
  
  墙外,金字塔尖顶塔住斜阳。(一)
  墙里,长春藤蔓枝寂静生长。
  一片飞花懒吻着轻蝶的垂翅,
  花粉,蘸几点青痕霉化在墓石苔上。
  
  安排一个热情诗人的幻境:远寺钟声;
  小窗下少女织梦;绿芜上玫瑰娇红;
  野外杉松低吹着凄清的笙簧;
  黄昏后,筛落的月影曳动轻轻。
  
  “心中心”(二),安眠后当不曾感到落寞?
  一位叛逆的少年他早等待在那个角落(三)。
  左面有老朋友永久的居室,
  在生命里,那个心与诗人的合成一颗(四)。
  “对于他没曾有一点点的损伤,
  忍受着大海的变化,从此更丰饶、奇异。”(五)
  墓石上永留的诗句耐人寻思,
  墓石下的幽魂也应有一声合意的叹息?
  
  诗的热情燃烧着人间一切。
  教义的铁箍,自由锁炼,
  欲的假面,黑暗中的魔法,
  是少年都应分在健步下踏践。
  
  他们听见了你的名字(自由)的光荣欢乐。
    正在清晨新生的明辉上,
    超出了地面的群山,
  从一个个的峰尖跳过。(六)
  
  “不为将来恐怖,也不为过去悲苦,”
    长笑着有“当前”的挣扎,
    拏得住时间中变化的光华,
  趁气力撒一把金彩地飞雨。
  
  美丽,庄严,强力,这里有活跃的人生!
    一串明珠找不出缺陷,污点,
    在窟洞里也能照穿黑暗,
  人生!──逃出窟洞,纔可见一天晴明。
  
  爱与智能,双只蹑逐着诗人的身影,
    挣脱了生活枷锁;热望着过去光荣。
    是思想争斗的前峰,曾不回头,
  把被热血洗过的标枪投在沙中。
  
  “水在飞流,冰雹掷击,
  电光闪耀,雪浪跳舞──
       离开罢!
  旋风怒吼,雷声虩虩,
  森林摇动,寺钟响起──
       离开前来罢!”(七)
  
  “去罢;离开了你,我的祖国。
  那里,到处是吃人者奏着凯歌,
  我们一时撕不开伪善的网罗,
  过海去,任凭着生命的飘泊。
  
  “南方──碧滟滟远通的海波,曾经
  因战斗血染过的山,河。古城里
  阳光温丽,──阳光下开放着
  争自由的芬芳花萼。”
  
  生命,他明白那终是一片雕落的秋叶,
  可要在秋风蹈里,眩耀着
  春之艳丽,夏之绿缛,──不灭的光洁;
  纔能写出生命永恒的诗节。
  
  司排资亚的水面,一夜间
  被悲剧的尾声掉换了颜色。(八)
  漩浪依然为自由前进,
  碧花泡沫激起了一个美发诗身。
  
  去罢!
  生命旋律与雄壮的海乐合拍。
  去罢!
  是那里晨钟远引着自由的灵魂。
  抱一颗沸腾心,还让它埋在故国,
  大海,明月,永伴着那一点沸腾的光辉。
  
  我默立在卧碑前一阵怅惘!
  看西方一攒树顶拖上一卷苍茫。
  
  没带来一首挽歌,一束花朵,
  争自由的精神,永耀着──金色里一团霞光。
  墙外,金字塔尖顶搭住斜阳,
  墙里,长春藤静静地生长。
  守坟园的少年草径上嘤嘤低唱,
  “这是一个没心诗人化骨的荒场。”
  
  注:
  (一)距雪莱埋骨的坟园不远,有一砖砌的金字塔式的建筑物,乃纪元前罗马将军
    赛司提亚司(Cestius)的大坟。
  (二)雪莱墓石上第一行字的刻字。
  (三);英国诗人克茨亦埋于此坟园中,他比雪莱早死一年。
  (四)雪莱墓左侧是雪莱友人楚劳耐(E。 J。 Trelawny)的墓,他在一八八一年死于
    英国。他的墓石上刻着──不要让他们的骨头分开,因为在生命中他们的两
    颗心合而为一。
  (五)雪莱墓上刻着莎士比亚戏剧“风暴”中的成语。
  (六)略取雪莱诗的语意。
  (七)略取雪莱诗的语意。
  (八)雪莱于一八二二年溺死于司排资亚(Sepzia)。
译文赏析:
作者介绍:
王统照,
  王统照(1897-1957),著有诗集《童心》、《夜行集》、《横吹集》、《江南曲》、《这时代》、《鹊华小集》、《王统照诗选》等。
         
        - 
            
            
        
 
		
    
    
    
 
    
    版权所有 墨客网 Copyright©2021 mokecn.com. All Rights Reserved  |  Email:fengleiid@163.com  |  客服QQ:892670958