译文
蔷薇沾露如在哭泣幽居寒素,绿色的蔓条缀着花儿如钱小。
娇郎痴立像天空无依的浮云,拥抱白日在西帘下待到破晓。
枕头是龙宫的神石,能分得秋波的颜色。
素席上已不见她柔美的体肤,只见到铺着的罗被一片惨碧。
忆起前年春天分别,共曾相语已含悲辛。
归来再也不能见面,唯有锦瑟横躺长存。
今日像涧底的青松,明日像山头的黄檗。
真怕到那天翻地覆之时,彼此相见再也不能相识。
注释
⑴房中曲:乐府曲名。《旧唐书·音乐志》:“平调、清调、瑟调,皆周房中曲之遗声也。”
⑵蔷薇:落叶灌木,亦指这种植物的花。幽素:幽寂,寂静。
⑶翠带:指蔷薇的绿色枝蔓。花钱:花冠细如钱状。
⑷娇郎:人自指。
⑸抱日:形容白天痴情悼亡。
⑹龙宫石:这里把妻子用过的枕头比作龙宫宝石,以示遗物之可珍。
⑺秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。
⑻玉簟(diàn):光洁如玉的竹席。柔肤:指王氏的玉体。
⑼蒙罗碧:罩着碧绿的罗衾。
⑽锦瑟:漆有织锦纹的瑟。
⑾涧底松:涧谷底部的松树。多喻德才高而官位卑的人。
⑿檗(bò):即黄蘖,一种落叶乔木,树皮可入药,味苦。常以喻人的心苦。
⒀天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的变故。
参考资料:
1、 陈永正 .李商隐诗选译 .成都 :巴蜀书社 ,1991 :147-149 . 2、 萧涤非 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983 :1408 .